Por: http://snakekiddo.wordpress.com/
Todos crecimos con series televisivas que marcaron nuestras vidas, momentos, historias y personajes que guardamos en nuestra memoria y que para bien o para mal forman parte de nuestros recuerdos, inclusive en la actualidad es muy común quedar enganchado por una serie o programa, no necesariamente animada o caricaturesca, solo basta con que podamos identificarnos o sentirnos atraídos por ella.
Hace algunos años y sin querer, desarrolle un buen oído para identificar a los distintos actores de doblaje que participan en series de televisión, películas y hasta en video juegos, pero como lo dije antes no fue intencional, ponía un énfasis especial en escucharlos porque así catalogaba su trabajo y podía identificar de inmediato en que otro proyecto habían participado, poco a poco me convertí en un fanático del doblaje mexicano.
Y es que era algo inevitable, después de todo, estoy convencido que el doblaje en México es el mejor del mundo entero, sin embargo eso podría cambiar muy pronto e inclusive podría desaparecer para siempre.
Estoy conciente de que hay bastantes errores en el trabajo de estas personas, pero de algo estoy seguro, hay más logros que atrocidades, antes de empezar a atacarme, les pido por favor, estén atentos a lo que será la primera de tres entregas sobre “El doblaje en Mexico”.
El anime, que en 1993 llego al clímax en América al traer grandes series como Ranma ½, Dragon Ball, Caballeros del Zodiaco, Súper Campeones etc. se convirtió en una verdadera arma de dos filos, pues en un principio hizo proliferar a la industria del doblaje a un punto inimaginable… no obstante la historia cambiaria.
Audiomaster 3000, empresa comprada por Televisa, había sido por muchos años la fuente productora de doblaje mas importante del país, sin embargo el mal manejo de esta así como la codicia y los problemas sindicales comenzaron a llegar, fue entonces que esta cerro sus puertas para dar paso a muchos estudios independientes, pero la muerte de Audiomaster significaría mas que eso, dejaría un gran pleito entre sindicatos y colapsaría en la perdida de las voces favoritas en algunos programas.
Una vez que este estudio desapareció muchas empresas internacionales comenzaron a ofrecer sus servicios, abaratando sus costos empezaron a ganar terreno, sin embargo su bajo presupuesto no les permitía contratar actores reconocidos de doblaje por lo que algunos locutores de radio y personas comunes comenzaron a trabajar. El abaratamiento de costos generaría la atención de clientes norteamericanos hacia estas “opciones” y fue así como Venezuela, Chile y Argentina se convirtieron en los mayores rivales de México en la industria del doblaje. Siendo el primero de todos el que mayor parte del mercado animado abarcaría, Venezuela abarato muchísimo sus servicios a comparación de los de México, fue entonces que muchos clientes importantes como Warner Bros. Nickelodeon, Cartoon Network entre otros, llevaron sus series a ese país para que fueran dobladas, hoy en día la lista de trabajos de Venezuela es inmensa pero muchos de ellos son deficientes a comparación de los que se hacen en México, al cliente le importa lo barato y no puede diferenciar entre la calidad de un trabajo y otro… total para ellos el español suena igual en todos lados.
Hablábamos en un principio del anime y de cómo este cambiaria abruptamente su participación en el encuentro, pues bien profundicemos. En un principio todas las series de animación japonesa se doblaban en nuestro país pero una vez que Audiomaster 3000 desapareció y los conflictos empezaron a surgir, el cliente busco otras opciones, y ya que Venezuela estaba haciendo trabajos muy baratos, muchas series comenzaron a doblarse ahí, tal es el caso de Hellsing, Slayers, GANTZ, Bey Blade, Seven Samurai entre muchas otras.
Tampoco hay que demeritar los logros de aquel país pues también ha tenido trabajos muy acertados, como Bob Esponja, JLA, Batman, Superman etc. Pero hay que recordar que algunos de los que componen al grupo de doblaje no son actores como tal, muchos de ellos son locutores o gente sin ningún talento histriónico, tal es el caso de la voz de Alucard en Hellsing, la cual esta a cargo de un locutor de radio llamado José Manuel Vieira, su actuación fue deplorable (también le da la voz al papa de Danny Phantom en la serie homónima).
En fin, hoy en día estamos lejos de aquellos tiempos en que México no tenia ninguna competencia significativa y que sin miedo alguno se podía afirmar que nuestro país era numero uno en la industria del doblaje. El reflejo de aquel pasado esta muriendo y vivimos en una realidad triste que hace que esta industria se debilite, los pleitos sindicales parecen rematar el problema y no se ve una solución a esto.
Tan solo basta recordar el caso mas sonado y conocido… el de Los Simpsons, serie que durante casi quince años fue doblada por actores agremiados a la ANDA (Asociación Nacional de Actores) y que por conflictos con el cliente y la empresa de Grabaciones y Doblajes Internacionales, no se pudo firmar un contrato para que estos pudieran continuar su trabajo, fueron sustituidos por actores del SITATYR (Sindicato Industrial de Trabajadores y Artistas de Radio y Televisión)
La mayoría de las películas extranjeras, sobre todo aquellas con logros taquilleros más sonados, aun siguen siendo dobladas en nuestro país, el panorama no parece cambiar, al menos no por ahora. El verdadero problema se encuentra en todo lo referente a series, animadas o con actores reales, la competencia extranjera –Venezuela, Chile, Argentina- y su enorme campaña “yo hago lo mismo y más barato” entra cada vez más en el negocio y de forma acelerada.
México ha perdido mucho terreno en esta lucha, el futuro luce incierto y nadie se atreve a suponer el camino que tomara esta industria.
Uno de los mayores golpes ha sido el traslado de las series animadas japonesas o “anime” (como se le conoce de forma más popular) para su doblaje en otros países. Animax, canal que se ha hecho de la licencia de varias de estas series para su transmisión en Latinoamérica, no ha escatimado en gastos, sin temor a lo que opine el publico fanático, ha decidió llevar todas sus series para ser dobladas en Venezuela y otros países. Prácticamente ningún anime esta siendo doblado en nuestro país en la actualidad (salvo casos como Naruto, One Pice entre muy pocas), esto es grave si consideramos que hace algunos años, las series de origen oriental representaban un gran porcentaje en el trabajo de los actores.
El discreto pero rápido crecimiento del mercado de videojuegos en México ha provocado que varias compañías establezcan oficinas de distribución y relaciones públicas para su cercanía con el consumidor. Microsoft el gigante corporativo-tecnológico, dio un paso importante en el negocio del entretenimiento virtual con su consola y la forma en la que causaría un impacto. Halo 2 represento el primer intento de esta compañía por compenetrar en el mercado latinoamericano, este fue el primer juego en la historia que contó con un doblaje en español neutro, una gran sorpresa para el publico jugador/hispano-parlante pues todos los juegos que están en español por lo general son regionalizados o doblados en España. Si es que nunca hubo algún reconocimiento por este esfuerzo, en gran parte se debió al terrible trabajo que entrego el estudio a cargo (en Los Angeles California). El gigante aprendería de sus errores y posteriormente reconocería a México como fuente importante aun de la industria del doblaje.
Perefect Dark Zero (Xbox 360), seria el primer videojuego doblado en México, posteriormente le seguirían, Gears of War, Viva Piñata, CrackDown y el más reciente Halo 3, todos ellos doblados en DNA Studios y cada uno de estos distribuido por Microsoft, en todos los mencionados se entrego un trabajo de calidad siendo Gears of War el mas destacado por dejar intactas las expresiones de los personajes, como insultos, gritos y demás humor negro dentro del juego.
Quizás en algún par de años otras compañías sigan este mismo camino y confíen más en el trabajo que se hace en este país, aunque eso dependerá mucho del crecimiento del mercado o de la posible existencia de una industria videojugadora. Mientras tanto el doblaje habrá perdido cierta incursión en un terreno pero ha entado en otro, se puede destacar eso como un logro importante aunque sigue sin tener el reconocimiento que debería.
Los conflictos sindicales, el gran crecimiento de la competencia extranjera y el mermado hueco que ha dejado el arrebato de compañías, ha colocado en una posición casi estancada al actor de doblaje, sumado a esto se encuentra el constante ataque del purista y del inconforme que cree que su trabajo mutila la forma original de la película o serie en cuestión. El audio original siempre será mejor, pero hay casos en los que esta industria lo ha mejorado para bien y su intervención era natural en un país donde el televisor representa más del 70% de entretenimiento promedio de una persona, era la evolución natural del histrionismo televisivo.
No se sabe aun si esta fuente de trabajo seguirá siendo productiva en los años venideros, nadie se atreve a suponerlo siquiera, por ahora los actores –aun a sabiendas de que su trabajo es poco apreciado- continúan con su labor porque tienen la esperanza de que el doblaje en México no termine como el triste recuerdo de “alguna vez fuimos los mejores”. Es cierto, ya no es lo mismo ahora que cuando Audiomaster 3000 era una realidad, pero la reputación y el galardón que se le dio al trabajo hecho en México aun pesa demasiado, tanto es así que tras los problemas, la industrial aunque débil continua de pie y dando lo ultimo que parece quedar.
Con logros y tropiezos, México aun ostenta el pomposo lujo de decir que si hoy en día existe el doblaje en otros países latinoamericanos se lo deben enteramente a el, tanto por el legado del español neutro como por los conflictos que orillaron a muchas compañías en fijarse en otros mercados, la industria nació y creció en México y pretende dar de si hasta que muera con ella.
Así concluye mi trabajo “El actor de doblaje, una especie en peligro de extinción” y estas son las ligas hacia las dos primeras partes:
El actor de doblaje, una especie en peligro de extinción [1/3]
El actor de doblaje, una especie en peligro de extinción [2/3]
El actor de doblaje, una especie en peligro de extinción [3/3]
Ojala con esto aprecien más a las personas que por años nos han entretenido en miles de series, películas y muchos otros proyectos, no duden en apoyar y reconocer su trabajo para que en un futuro las palabras “se llamaba doblaje y alguna vez existió en México” nunca sean pronunciadas.
Aclaraciones: Perfect Dark Zero y Shadowrun no fueron doblado por DNA, pero CrackDown si, checa el podcast #80 de Atomix. Luís Daniel Ramírez actor de doblaje lo confirma.
Notas de la dueña del blog: Hola he leído cada uno de los comentarios que pusieron en la pagina original, la cosa no es de que México sea superior..no… el caso es que como publico queremos un doblaje bien echo de calidad, y sobretodo de doblaje, de actuación. No importa si vienen de Chile, de Argentina, Venezuela, España. Lo que importa es que se entienda, tenga calidad y te haga sentir emoción, como en el idioma original. Por que lo que hizo que en el pasado se le diera el titulo de “el mejor doblaje del mundo” a México, fue por eso. y en todos los doblajes hay buenos y malos.
Un beso y un caluroso abrazo a todos mis lectores y no olviden poner su comentario y por favor…. no se vallan a pelear por esto por favor…. como ya dije en todos lados hay talento….y mi opinión es que mi país México aun sigue teniendo un buen trabajo. y no insulten a los países que aquí hay paz e igualdad.
0 Comentarios